です vs. だ (desu vs. da)

Så nåede jeg til kapitlet om “To be” i Japanese in MangaLand. Som mange andre lærebøger, ja selv den ordbog jeg har, vælger JiM at oversætte です til det engelske “to be” eller dansk “at være”, men sagen er den at et ord for “at være” slet ikke findes på japansk. Da jeg havde læst om det i korte træk før, valgte jeg at slå op på en god grammatisk guide til japansk, som jeg kun har set rosende ord om. Ganske rigtigt påpeger Tae Kim netop denne udbredte fejlagtige oversættelse, sammen med det faktum at だ (da) skulle være den uformelle form af です, hvilket jeg også fik bekræftet da jeg slog op i min ordbog og fandt samme fejl-oversættelse. Jeg håber jeg med dette indlæg kan hjælpe med at udrydde denne misforståelse.

Sådan er det med da og desu

Tae Kim’s guide forklarer forskellen på です og だ med et simpelt eksempel. “That is so” eller “Sådan er det”.
På japansk stilles ikke store krav til indholdet af en sætning. Reelt set er et enkelt ord nok til at danne en grammatisk korrekt sætning. Det kunne fx være det sidste tegn fra denne sides navn: 魚, “fisk”. Betydningen er afhængig af konteksten men det kunne være “Det er en fisk”. Ligeledes kan man sige “Sådan er det” meget simpelt:
そう – soo

Man kan ligeledes i et lidt mere bestemt tonefald (deklarativt) sige “Sådan er det”:
そうだ – soo da

Her viser “da” at det er sådan det er, man kunne kalde det en slags “state of fact”. Vil man være høflig kunne man i stedet sige:
そうです – soo desu

Desu tilføjes for at gøre sætningen høflig, og er altså blot den høflige version af “そう” og ikke den høflige version af “そうだ”. Det skal dog bemærkes at “そうだ” ikke kan gøres høfligt ved at tilføje “desu”. “da” og “desu” kan aldrig kombineres.

Er det sådan? – Forskellen på da og desu

Ovenstående eksempel er simpelt, men viser ikke hvad der reelt gør det til en fejlopfattelse, det gør det næste eksempel imidlertid. I næste eksempel modificerer vi “Sådan er det” til et spørgsmål, nemlig: “Er det sådan?” ved at tilføje den japanske spørgsmålspartikel “ka”. Der er tre måder at stille spørgsmålet på:
そう? (ændring i tonefald) – soo?
そうか? – soo ka?
そうですか? – soo desu ka?

Det første er den helt simple måde, hvor tonefaldet hvormed ordet siges blot ændres, på samme måde som man på dansk kan sige “Nå.” eller “Nå?”, enten som en konstatering eller som et spørgsmål.
I den næste “soo ka?”, gøres det helt klart at det er et spørgsmål og ikke en konstatering, ved at tilføje “ka”.
Til sidst har vi den høflige udgave “soo desu” tilføjet “ka” for at gøre det til et spørgsmål.
Man kan altså sagtens sige “soo desu ka?” men ikke “soo da ka?”, da man naturligt nok ikke kan konstatere et faktum og stille et spørgsmål på samme tid. Her ses klart at man ikke bare kan betragte “desu” og “da” som det samme.

Andre eksempler

Et andet eksempel klargør også forskellen, da “desu” altid er placeret sidst i en sætning, mens “da” godt kan være midt i en sætning:

そうだと思います – soo da to omoimasu – jeg tænker det er sådan
Her er det også forbudt at bytte “da” ud med “desu”!

Et sidste eksempel kan være et eksempel hvor “desu” ikke har betydning af “at være”:
子犬はとても好きです - koinu wa totemo suki desu

Ovenstående kan have lidt forskellig betydning afhængig af konteksten men typisk vil det betyde “kan rigtig godt lide hundehvalpe” – og som den kvikke læser bemærker indeholder denne sætning ikke nogen form af “at være”, men sætningen indeholder “desu”, høflighedsendelsen.

Dette indlæg blev udgivet i Grammatik og tagget , , , . Bogmærk permalinket.

En Kommentar til です vs. だ (desu vs. da)

  1. Joachim skriver:

    Det var spaendende. Lidt indviklet maaske, men ret underholdende at man kan presse saa meget ud af nogle faa tegn.

Skriv en kommentar

Din e-mail-adresse vil ikke blive offentliggjort. Krævede felter er markeret med *

*

Disse HTML koder og attributter er tilladte: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>